Filtrer
Support
Prix
Rémy Dor
-
Contes et legendes de turquie
Rémy Dor
- Magellan & Cie
- Aux Origines Du Monde
- 13 Octobre 2022
- 9782350747057
Une anthologie de contes traditionnels de Turquie.
-
Parlons kirghiz : Manuel de langue, orature et littérature kirghizes
Rémy Dor
- L'Harmattan
- 2 Juin 2004
- 9782747564601
La langue kirghiz appartient à la famille türke des langues ouralo-altaïques. Elle est attestée à date ancienne dans des inscriptions épigraphiques dites "runiques" (IXe siècle). Les Kirghiz sont célébrés pour leur riche orature et particulièrement l'épopée de Manas, fresque gigantesque (plus de 20 fois le volume de l'Illiade et l'Odyssée) qui constitue l'encyclopédie de la nation kirghize. La littérature kirghize est dominée par la figure charismatique de Tchinguiz Aitmatov.
-
Un seul corbeau ne fait pas l'hiver ; cent proverbes turks millénaires
Rémy Dor
- Asiatheque
- 15 Août 2010
- 9782360570102
"Ce recueil porte sur cent proverbes contenus dans un manuscrit du XIe siècle :
le Divan de Mahmoud de Kachgar (proverbes en langue originale, traduction et
commentaires). Ce corpus fait revivre de façon attachante une société disparue
: culture matérielle, gestes du quotidien, rapport à la flore et à la faune, au
bétail. Les Turks anciens, réputés pour leur brutalité, voire leur sauvagerie,
s'y révèlent infiniment plus portés que l'on n'aurait pu le penser sur un
comportement moral fait de modération et de pardon des offenses. Le proverbe
turk ancien circonscrit une expérience. Fondé sur l'observation des hommes et
de la nature, son message se diffuse et perdure. C'est pourquoi on trouvera
aujourd'hui encore, dans les différentes langues turkes, sous une forme
identique ou proche, bien des proverbes cités par Mahmoud de Kachgar voilà
mille ans de cela. Les proverbes sont analysés suivant une triple méthode :
analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse du corpus (et peut
s'appliquer aux proverbes actuels) ; analyse phonotactique et analyse
syntaxique. A titre contrastif, on a comparé cet ensemble aux variantes
attestées aujourd'hui dans toutes les langues turques. Un index des termes et
un index des notions permettent une recherche thématique. Les travaux consultés
sont présentés sous forme raisonnée dans une bibliographie indicative qui
regroupe des publications de l'ensemble du monde turkophone." Rémy Dor,
professeur des Universités, linguiste et ethnologue du monde turk, a
précédemment publié à l'Asiathèque dans la collection « Bilingues L & M » cinq
ouvrages consacrés à divers aspects de la création littéraire, de tradition
orale ou écrite : chantefables lyriques, virelangues, logogriphes, comptines et
devinettes. Il est professeur à l'Inalco.
-
Sarah-rose la rosophile (bilingue ouzbek-francais)+1cd audio
Rémy Dor
- Asiatheque
- 17 Janvier 2006
- 9782915255324
L'Ouzbékistan est célèbre pour sa littérature et sa musique classiques, ses réalisations architecturales, tout ce qui constitue la Culture avec une majuscule.
On connaît cependant moins bien, voire pas du tout, la culture minuscule de tout petits événements anthropologiques. Le virelangue entre dans cette catégorie. Le virelangue est une suite de mots ou de phrases difficiles à prononcer qu'il s'agit de réciter rapidement une ou plusieurs fois. Il faut savoir tourner sa langue trois fois, sept fois ou neuf fois dans sa bouche. L'essentiel de son charme réside dans la combinaison du rythme et de la sonorité.
Créé par les enfants, récupéré par les maîtres d'école, utilisé par les chansonniers, les écrivains, le virelangue confine à tous les genres de l'orature (devinette, proverbe, chansonnette), il nous révèle bien des aspects des croyances, attitudes et pratiques de la population ouzbékistanaise. Pour la première fois ont été rassemblés dans ce recueil des virelangues provenant de l'ensemble du territoire de l'actuel Ouzbékistan : virelangues ouzbeks et virelangues qaraqalpaqs.
Le texte original est donné avec des éléments de vocabulaire : le lecteur pourra ainsi à sa guise faire varier la traduction proposée. Un CD audio donne chacun des virelangues en ouzbek et en qaraqalpaq, répété trois fois, de plus en plus vite, ce qui permettra au lecteur de goûter la musicalité de ces petites pièces et d'apprécier la virtuosité des récitants.
-
L'enigme du nom propre-muamo (bilingue ouzbek-francais)
Rémy Dor
- Asiatheque
- 22 Mai 2006
- 9782915255379
-
Genre folklorique encore peu étudié, la comptine glissée par le jeune enfant en début de jeu reste d'origine mystérieuse et controversée. Issue du chiffre qui précède la lettre, la comptine renvoie aux débuts de la communication et demeure insaisissable tant chaque enfant se l'approprie et l'adapte à sa guise.
Composée partiellement de « mots sauvages » forgés au mépris des règles de la langue maternelle, ces comptines gardent, en quelque sorte, le souvenir de la capacité à prononcer toutes les langues du monde détenue par chacun d'entre nous à la naissance. Ces comptines proviennent, pour la plupart, des archives de Pertev Naili Boratav - pionnier des études folkloriques turques.
-
Devin', devin' devinaille - bil, bil bilmeche/ tap, tap tabismak
Rémy Dor
- Asiatheque
- 28 Mai 2008
- 9782915255690
Plutôt que celui de « devinette » Rémy Dor choisit le terme de « devinaille » parce qu'il oriente ouvertement vers l'action, soit à titre d'instrument de découverte, soit en tant que résultat de l'acte de deviner, alors que le mot « devinette » renvoie trop à un divertissemnt enfantin. Ici, il s'agit d'un acte grave, crucial même, et ne pas deviner c'est s'exposer. On entre dans un temps d'épreuve, pour ne pas dire d'ordalie. La formule conclusive est généralement dévalorisante ou menaçante et l'échec à découvrir l'énigme peut être sanctionné par des pénalités. Les thèmes privilégient le concret et font pénétrer dans la culture matérielle du paysan (Turquie) et du pasteur (Kirghizstan).
-
Rahman Koul ; ultime khan du toit du monde
Rémy Dor
- Michel De Maule
- Je Me Souviens
- 12 Février 2015
- 9782876236202
Ayant gagné la confiance du gouvernement central, Rahman Koul devint le maître absolu du Petit Pamir. TI décidait du sort de quiconque ne lui plaisait pas. Durant les années 80, grâce à des manipulations usurières, il s'était emparé des terres de nombreux paysans de la partie orientale du corridor de Wakhan et était devenu le principal seigneur féodal et propriétaire terrien de l'endroit. Lorsque survint dans le pays la Révolution d'Avril qui amena au pouvoir les forces progressistes, Rahman Koul, craignant de justes représailles pour ses forfaits, décide de fuir. Mais d'abord il multiplie les activités antigouvernementales. Des émissaires de Pékin qui étaient entrés en contact avec lui l'incitent à proclamer la sécession du Petit Pamir de la République Démocratique d' Mghanistan. La Chine alors arma la bande de Rahman Koul qui comptait cinq cents hommes. Les bandits portaient l'uniforme des gardes-frontières chinois.
Cependant, les plans de Rahman Koul et de ses protecteurs chinois ne devaient pas se réaliser. Sous la poussée de la vague révolutionnaire, il fut contraint de fuir.
Plus qu'une fuite, qui se fait en désordre, ce fut en réalité un départ en ordre de marche vers le Pakistan tout proche, au jour choisi par Rahman Koul.
Hadji Sahib Rahman Koul Khan fut un personnage hors du commun. C'est, à mes yeux, le dernier des guerriers héroïques qu'enfantèrent les confms centrasiatiques durant cette période troublée engendrée par l'émergence de l'URSS et l'effondrement de la Chine nationaliste.
Rahman Koul est mort au mois d'août 1990 d'un arrêt cardiaque. TI avait soixante-dix-sept ans. Des milliers de personnes assistèrent à son inhumation. Sa tombe à Altïn Dérè (renommé entretemps Ulupamïr, « Grand Pamir », en souvenir du temps jadis) est modeste. Ornée de cornes d'ibex et de mouflons, comme le veut la tradition kirghize.
Rahman Koul, seigneur de la guerre, dépasse tous ses prédécesseurs, car il a su gérer la paix. Négociant au mieux sa survie et celles des Kirghiz du Pamir afghan, il a fait preuve de la grande force des nomades: savoir s'adapter instantanément aux rigueurs changeantes d'un milieu hostile.
-
-
L'origine de la comptine, cette formule que les enfants glissent au début d'une séance de jeu, est mystérieuse et controversée. Issue du chiffre qui précède la lettre, la comptine renvoie aux débuts. Début de l'être, début de la société, début de la communication. Sa nature est insaisissable. C'est pourquoi il n'est pas question ici de chercher à définir la comptine turque, mais de la donner à lire et à dire. Il s'agit de faire pénétrer le lecteur dans ce fantastique laboratoire de langue et de culture qu'est la comptine. L'enfant en effet s'approprie la parole adulte, la manduque et l'enrichit d'énergies nouvelles. C'est le lieu de la parole sauvage zébré d'éclairs extérieurs. La comptine se transmet à la vitesse du son. N'est-il pas merveilleux de retrouver à Konya, au coeur anatolien de la Turquie, la comptine : «En ti ta / Jini jini pa / Kay sen siz / Geve dizi diz / Diz on suz (...)», qui, partie d'Île-de-France sous la forme : «Un deux trois / Nous irons au bois / Quatre cinq six / Cueillir des cerises / Dix onze douze (...)», poursuit sa route en changeant de forme. L'univers chaleureux de l'enfance reste en chacun de nous, progressivement recouvert par le loess de la socialité. Mais que vienne le tourbillon de la comptine et cette poussière impalpable est aussitôt balayée, et nous tendons à nouveau les mains de l'innocence dans un monde où tout redevient possible. R. D.
-
Les quatrains de quête du veilleur de nuit pour le temps de ramadan ; le veilleur de nuit niquedouille
Rémy Dor
- L'Harmattan
- Poetes Des Cinq Continents
- 22 Décembre 2016
- 9782343109381
Le Veilleur de nuit est un personnage pittoresque des rues de la capitale à l'époque de l'Empire ottoman. Toutes les nuits de ramadan, il va de porte en porte en récitant des quatrains, qui sont ici traduits en français pour la première fois. Ces petites pièces de vers nous restituent l'ambiance générale, à la fois religieuse et festive, de cette période de jeûne qui rythme la vie de tous les musulmans. Une saynète, rendant hommage au théâtre d'ombres turc, constitue le prolongement des quatrains. On y voit illustrée de façon plaisante la fonction du Veilleur de nuit.
-
Petite anthologie de la balade des âges de Turquie ; XVI-XX siècles
Rémy Dor, Selim Yilmaz
- L'Harmattan
- Poetes Des Cinq Continents
- 28 Mai 2018
- 9782343146645
"A partir du XVIe siècle, apparaissent dans l Empire Ottoman des chants intitulés yas nâme "" ballade-des-âges"". Ces poèmes chantés contiennent une foule d informations sur les attitudes, les croyances, les convictions, la morale courante, les certitudes et les incertitudes du credo populaire. Depuis des siècles, les asik-s, poètes-chanteurs sillonnent l Anatolie. Pour la première fois traduits en français, ces poèmes offrent une vision originale de la tradition orale de Turquie."